罗马书
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν,
然而若有几根树枝被折下来,
σὺ δὲ ἀγριέλαιος
而你...野生橄榄,(...处填入下一行)
ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς
这稼接在他们上面
καὶ συγκοινωνὸς
且...分享者,(...处填入下一行)
τῆς ρJίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας
...橄榄根肥汁的(...处填入下一行)
ἐγένου,
成为
[恢复本] 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得在其中接上去,一同有分于橄榄根的肥汁,
[RCV] But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them and became a fellow partaker of the root of fatness of the olive tree,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδων 02798 名词 所有格 复数 阳性 κλάδος 树枝
ἐξεκλάσθησαν 01575 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκκλάω 折断
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀγριέλαιος 00065 名词 主格 单数 阴性 ἀγριέλαιος 野生橄榄树
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐνεκεντρίσθης 01461 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 ἐγκεντρίζω 稼接
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συγκοινωνὸς 04791 名词 主格 单数 阳性 συγκοινωνός 分享者、参与者
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζης 04491 名词 所有格 单数 阴性 ρJίζα 根、来源
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιότητος 04096 名词 所有格 单数 阴性 πιότης 肥美
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαίας 01636 名词 所有格 单数 阴性 ἐλαία 橄榄树、橄榄
ἐγένου 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 γίνομαι 变成、是
 « 第 17 节 » 

回经文