罗马书
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων·
你不可向枝子夸口;
εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι
而若是夸口,
οὐ σὺ τὴν ρJίζαν βαστάζεις
不是你托着根,
ἀλλὰ ρJίζα σέ.
反而是根(托着)你。
[恢复本] 你就不可向那些枝子夸口;纵然夸口,也不是你托着根,乃是根托着你。
[RCV] Do not boast against the branches; but if you boast, remember that it is not you who bear the root, but the root you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
κατακαυχῶ02620动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κατακαυχάομαι自夸、胜过
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδων02798名词所有格 复数 阳性 κλάδος树枝
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατακαυχᾶσαι02620动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 κατακαυχάομαι自夸、胜过
οὐ03756副词οὐ
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζαν04491名词直接受格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
βαστάζεις00941动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βαστάζω忍受、携带、移开
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα04491名词主格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
σέ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文