罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
μὴ
κατακαυχῶ
τῶν
κλάδων·
你不可向枝子夸口;
εἰ
δὲ
κατακαυχᾶσαι
而若是夸口,
οὐ
σὺ
τὴν
ρJίζαν
βαστάζεις
不是你托着根,
ἀλλὰ
ἡ
ρJίζα
σέ.
反而是根(托着)你。
[恢复本]
你就不可向那些枝子夸口;纵然夸口,也不是你托着根,乃是根托着你。
[RCV]
Do not boast against the branches; but if you boast, remember that it is not you who bear the root, but the root you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατακαυχῶ
02620
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κατακαυχάομαι
自夸、胜过
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδων
02798
名词
所有格 复数 阳性
κλάδος
树枝
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατακαυχᾶσαι
02620
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
κατακαυχάομαι
自夸、胜过
οὐ
03756
副词
οὐ
不
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
βαστάζεις
00941
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βαστάζω
忍受、携带、移开
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文