罗马书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
εἰ δὲ χάριτι,
而若是借着恩典,
οὐκέτι ἐξ ἔργων,
就不再出于行为;
ἐπεὶ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
否则恩典就不再是恩典了。
[恢复本] 既是照着恩典,就不再是本于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
[RCV] But if by grace, it is no longer out of works; otherwise grace is no longer grace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为、否则
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
 « 第 6 节 » 

回经文