罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 6 节
»
εἰ
δὲ
χάριτι,
而若是借着恩典,
οὐκέτι
ἐξ
ἔργων,
就不再出于行为;
ἐπεὶ
ἡ
χάρις
οὐκέτι
γίνεται
χάρις.
否则恩典就不再是恩典了。
[恢复本]
既是照着恩典,就不再是本于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
[RCV]
But if by grace, it is no longer out of works; otherwise grace is no longer grace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文