罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 12 节
»
εἰ
δὲ
τὸ
παράπτωμα
αὐτῶν
然而若他们的过失,
πλοῦτος
κόσμου
为天下的富足,
καὶ
τὸ
ἥττημα
αὐτῶν
他们的失败,
πλοῦτος
ἐθνῶν,
为外邦人的富足;
πόσῳ
μᾶλλον
而...是何等地更多(富足)呢?(...处填入下一行)
τὸ
πλήρωμα
αὐτῶν.
他们的丰满
[恢复本]
若他们的过失成为世人的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,何况他们的丰满?
[RCV]
But if their misstep has become riches for the world, and their loss, riches for the Gentiles, how much more their fullness!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράπτωμα
03900
名词
主格 单数 中性
παράπτωμα
过犯
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πλοῦτος
04149
名词
主格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥττημα
02275
名词
主格 单数 中性
ἥττημα
失败、败北
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πλοῦτος
04149
名词
主格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
多么、多少
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
主格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文