罗马书
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν
然而若他们的过失,
πλοῦτος κόσμου
为天下的富足,
καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν
他们的失败,
πλοῦτος ἐθνῶν,
为外邦人的富足;
πόσῳ μᾶλλον
而...是何等地更多(富足)呢?(...处填入下一行)
τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
他们的丰满
[恢复本] 若他们的过失成为世人的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,何况他们的丰满?
[RCV] But if their misstep has become riches for the world, and their loss, riches for the Gentiles, how much more their fullness!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράπτωμα03900名词主格 单数 中性 παράπτωμα过犯
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πλοῦτος04149名词主格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥττημα02275名词主格 单数 中性 ἥττημα失败、败北
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πλοῦτος04149名词主格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
πόσῳ04214疑问代名词间接受格 单数 中性 πόσος多么、多少
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα04138名词主格 单数 中性 πλήρωμα满足、完成
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文