罗马书
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
εἰ γὰρ ἀποβολὴ αὐτῶν
若因为他们的失落,
καταλλαγὴ κόσμου,
为世界的和好;
τίς πρόσλημψις
...什么将是(他们的)接纳呢?(...处填入下一行)
εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
除了从死人中来的生命
[恢复本] 若他们被丢弃,世人就得与神和好,他们被收纳,岂不是从死人中复生吗?
[RCV] For if their being cast aside is the reconciliation of the world, what will their being received back be, if not life from the dead?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποβολὴ00580名词主格 单数 阴性 ἀποβολή拒绝、失落
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καταλλαγὴ02643名词主格 单数 阴性 καταλλαγή和好
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς谁、 哪一个、什么、为什么、如何
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσλημψις04356名词主格 单数 阴性 πρόσλημψις接受
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
ζωὴ02222名词主格 单数 阴性 ζωή生命
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 15 节 » 

回经文