罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 15 节
»
εἰ
γὰρ
ἡ
ἀποβολὴ
αὐτῶν
若因为他们的失落,
καταλλαγὴ
κόσμου,
为世界的和好;
τίς
ἡ
πρόσλημψις
...什么将是(他们的)接纳呢?(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ζωὴ
ἐκ
νεκρῶν;
除了从死人中来的生命
[恢复本]
若他们被丢弃,世人就得与神和好,他们被收纳,岂不是从死人中复生吗?
[RCV]
For if their being cast aside is the reconciliation of the world, what will their being received back be, if not life from the dead?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποβολὴ
00580
名词
主格 单数 阴性
ἀποβολή
拒绝、失落
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καταλλαγὴ
02643
名词
主格 单数 阴性
καταλλαγή
和好
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁、 哪一个、什么、为什么、如何
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσλημψις
04356
名词
主格 单数 阴性
πρόσλημψις
接受
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文