罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 19 节
»
ἐρεῖς
οὖν,
于是你说,
Ἐξεκλάσθησαν
κλάδοι
枝子被折断
ἵνα
ἐγὼ
ἐγκεντρισθῶ.
乃为了我被稼接上。
[恢复本]
这样,你要说,那些枝子被折下来,是特为叫我接上去。
[RCV]
You will say then, Branches were broken off so that I might be grafted in.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐρεῖς
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Ἐξεκλάσθησαν
01575
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκλάω
折断
κλάδοι
02798
名词
主格 复数 阳性
κλάδος
树枝
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγκεντρισθῶ
01461
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
ἐγκεντρίζω
稼接
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文