罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
εἴ
πως
παραζηλώσω
μου
τὴν
σάρκα
或许我将激动我骨肉之亲忌妒,
καὶ
σώσω
τινὰς
ἐξ
αὐτῶν.
而救他们一些人。
[恢复本]
或者可以惹动我骨肉之亲妒忌,好救他们一些人。
[RCV]
If perhaps I may provoke those of my flesh to jealousy and save some of them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
是否、假若、既然
πως
04459
质词
πώς
如何、怎么
与连用时,意思为“或许”
παραζηλώσω
03863
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παραζηλόω
惹起嫉妒
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、骨肉之亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σώσω
04982
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
σῴζω
拯救
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文