罗马书
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
οὕτως οὖν καὶ
那么也是这样,
ἐν τῷ νῦν καιρῷ
在现在这个时候
λεῖμμα
...剩下的余民。(...处填入下两行)
κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος
照着恩典的神圣拣选,
γέγονεν·
还有
[恢复本] 在现今的时候,也是这样,照着恩典的拣选,还有剩下的余数。
[RCV] In the same way then at the present time also there has come into being a remnant according to the selection of grace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
λεῖμμα 03005 名词 主格 单数 中性 λεῖμμα 小部分剩下的人事物、残余物
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐκλογὴν 01589 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκλογή (神圣的)选择
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是
 « 第 5 节 » 

回经文