罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 5 节
»
οὕτως
οὖν
καὶ
那么也是这样,
ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ
在现在这个时候
λεῖμμα
...剩下的余民。(...处填入下两行)
κατ᾽
ἐκλογὴν
χάριτος
照着恩典的神圣拣选,
γέγονεν·
还有
[恢复本]
在现今的时候,也是这样,照着恩典的拣选,还有剩下的余数。
[RCV]
In the same way then at the present time also there has come into being a remnant according to the selection of grace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
λεῖμμα
03005
名词
主格 单数 中性
λεῖμμα
小部分剩下的人事物、残余物
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐκλογὴν
01589
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκλογή
(神圣的)选择
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文