罗马书
« 第十一章 »
« 第 30 节 »
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ,
因为正如你们从前不顺服神,
νῦν δὲ ἠλεήθητε
而如今...你们倒蒙了怜恤。(...处填入下一行)
τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
因他们的悖逆,
[恢复本] 你们从前不信从神,如今却因他们的不信从,蒙了怜悯;
[RCV] For just as you once disobeyed God, but now have been shown mercy because of their disobedience,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ποτε04218副词ποτέ曾经、以前、在过去某时
ἠπειθήσατε00544动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠλεήθητε01653动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 ἐλεάω怜悯
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
ἀπειθείᾳ00543名词间接受格 单数 阴性 ἀπείθεια悖逆、不服从
 « 第 30 节 » 

回经文