罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
«
第 30 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ὑμεῖς
ποτε
ἠπειθήσατε
τῷ
θεῷ,
因为正如你们从前不顺服神,
νῦν
δὲ
ἠλεήθητε
而如今...你们倒蒙了怜恤。(...处填入下一行)
τῇ
τούτων
ἀπειθείᾳ,
因他们的悖逆,
[恢复本]
你们从前不信从神,如今却因他们的不信从,蒙了怜悯;
[RCV]
For just as you once disobeyed God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
ἠπειθήσατε
00544
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀπειθέω
违背、不遵从、不服从
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠλεήθητε
01653
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
ἐλεάω
怜悯
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἀπειθείᾳ
00543
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπείθεια
悖逆、不服从
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文