罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
«
第 29 节
»
ἀμεταμέλητα
...是不会被撤回的。(...处填入下一行)
γὰρ
τὰ
χαρίσματα
καὶ
ἡ
κλῆσις
τοῦ
θεοῦ.
因为神的恩赐和选召
[恢复本]
因为神的恩赐和呼召,是没有后悔的。
[RCV]
For the gracious gifts and the calling of God are irrevocable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμεταμέλητα
00278
形容词
主格 复数 中性
ἀμεταμέλητος
不后悔的、不会被撤回的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρίσματα
05486
名词
主格 复数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
指特殊恩赐赐赠给个别基督徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆσις
02821
名词
主格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文