罗马书
« 第十章 »
« 第 1 节»
Ἀδελφοί,
弟兄们,
μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας
我心里的愿望,
καὶ δέησις πρὸς τὸν θεὸν
和...向神的祈求,(...处填入下一行)
ὑπὲρ αὐτῶν
代替他们
εἰς σωτηρίαν.
是为了救恩。
[恢复本] 弟兄们,我心里所喜悦的,并我向神为以色列人所祈求的,是要他们得救。
[RCV] Brothers, the good pleasure of my heart and my petition to God for them is for their salvation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
εὐδοκία02107名词主格 单数 阴性 εὐδοκία美意、愿望
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῆς01699形容词所有格 单数 阴性 ἐμός我的
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέησις01162名词主格 单数 阴性 δέησις祈求
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“代替、为了”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν04991名词直接受格 单数 阴性 σωτηρία救恩
 «  第 1 节 » 

回经文