罗马书
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Ἀδελφοί,
弟兄们,
ἡ
μὲν
εὐδοκία
τῆς
ἐμῆς
καρδίας
我心里的愿望,
καὶ
ἡ
δέησις
πρὸς
τὸν
θεὸν
和...向神的祈求,(...处填入下一行)
ὑπὲρ
αὐτῶν
代替他们
εἰς
σωτηρίαν.
是为了救恩。
[恢复本]
弟兄们,我心里所喜悦的,并我向神为以色列人所祈求的,是要他们得救。
[RCV]
Brothers, the good pleasure of my heart and my petition to God for them is for their salvation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
εὐδοκία
02107
名词
主格 单数 阴性
εὐδοκία
美意、愿望
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῆς
01699
形容词
所有格 单数 阴性
ἐμός
我的
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέησις
01162
名词
主格 单数 阴性
δέησις
祈求
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文