罗马书
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
τέλος
γὰρ
νόμου
Χριστὸς
律法的总结(是)基督,
εἰς
δικαιοσύνην
为了使...(得着)义。(...处填入下一行)
παντὶ
τῷ
πιστεύοντι.
所有相信的都
[恢复本]
原来律法的总结就是基督,使凡信的都得着义。
[RCV]
For Christ is the end of the law unto righteousness to everyone who believes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντι
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文