罗马书
« 第九章 »
« 第 1 节»
Ἀλήθειαν λέγω
我...说真话,(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ,
在基督里
οὐ ψεύδομαι,
并非说谎,
συμμαρτυρούσης μοι
...为我作见证;(...处填入下一行)
τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
我的良心在圣灵裏,
[恢复本] 我在基督里说真话,并不说谎,有我的良心在圣灵里同我作见证,
[RCV] I speak the truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
ψεύδομαι 05574 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
συμμαρτυρούσης 04828 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 συμμαρτυρέω 证实、见证
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεώς 04893 名词 所有格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 «  第 1 节 » 

回经文