罗马书
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 1 节
»
Ἀλήθειαν
λέγω
我...说真话,(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ,
在基督里
οὐ
ψεύδομαι,
并非说谎,
συμμαρτυρούσης
μοι
...为我作见证;(...处填入下一行)
τῆς
συνειδήσεώς
μου
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ,
我的良心在圣灵裏,
[恢复本]
我在基督里说真话,并不说谎,有我的良心在圣灵里同我作见证,
[RCV]
I speak the truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
ψεύδομαι
05574
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
συμμαρτυρούσης
04828
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
συμμαρτυρέω
证实、见证
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεώς
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文