罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
τοῦτ᾽
ἔστιν,
这就是,
οὐ
τὰ
τέκνα
τῆς
σαρκὸς
并非肉身的儿女
ταῦτα
τέκνα
τοῦ
θεοῦ
这些是神的儿女,
ἀλλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐπαγγελίας
而是那应许的儿女
λογίζεται
εἰς
σπέρμα.
才算是后裔。
[恢复本]
这就是说,肉体的儿女不就是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
[RCV]
That is, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are accounted as the seed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
λογίζεται
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文