罗马书
« 第九章 »
« 第 8 节 »
τοῦτ᾽ ἔστιν,
这就是,
οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς
并非肉身的儿女
ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ
这些是神的儿女,
ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας
而是那应许的儿女
λογίζεται εἰς σπέρμα.
才算是后裔。
[恢复本] 这就是说,肉体的儿女不就是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
[RCV] That is, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are accounted as the seed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὐ03756副词οὐ
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς04561名词所有格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας01860名词所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
λογίζεται03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔
 « 第 8 节 » 

回经文