罗马书
« 第九章 »
« 第 16 节 »
ἄρα οὖν
这样所以,
οὐ τοῦ θέλοντος
这不在乎意愿,
οὐδὲ τοῦ τρέχοντος
也不在乎努力,
ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
而是在乎发怜悯的神。
[恢复本] 这样看来,这不在于那定意的,也不在于那奔跑的,只在于那施怜悯的神。
[RCV] So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα然后、所以
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
οὐ03756副词οὐ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντος02309动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 θέλω了解、愿意、意欲
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρέχοντος05143动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 τρέχω跑、努力
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεῶντος01653动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐλεάω怜悯
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 16 节 » 

回经文