罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
ἄρα
οὖν
这样所以,
οὐ
τοῦ
θέλοντος
这不在乎意愿,
οὐδὲ
τοῦ
τρέχοντος
也不在乎努力,
ἀλλὰ
τοῦ
ἐλεῶντος
θεοῦ.
而是在乎发怜悯的神。
[恢复本]
这样看来,这不在于那定意的,也不在于那奔跑的,只在于那施怜悯的神。
[RCV]
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντος
02309
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
θέλω
了解、愿意、意欲
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρέχοντος
05143
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
τρέχω
跑、努力
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεῶντος
01653
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐλεάω
怜悯
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文