罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
ἢ
οὐκ
ἔχει
ἐξουσίαν
或是难道...没有权柄,(...处填入下一行)
ὁ
κεραμεὺς
τοῦ
πηλοῦ
窑匠之于黏土
ἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
φυράματος
ποιῆσαι
从他的泥团里做
ὃ
μὲν
εἰς
τιμὴν
σκεῦος
一个为贵重的器皿,
ὃ
δὲ
εἰς
ἀτιμίαν;
而另一个为卑贱的吗?
[恢复本]
窑匠难道没有权柄,从同一团泥里,拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
[RCV]
Or does not the potter have authority over the clay to make out of the same lump one vessel unto honor and another unto dishonor?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεραμεὺς
02763
名词
主格 单数 阳性
κεραμεύς
陶匠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηλοῦ
04081
名词
所有格 单数 阳性
πηλός
泥土、黏土
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
形容词
所有格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
φυράματος
05445
名词
所有格 单数 中性
φύραμα
混杂之物
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、价钱、尊敬、尊荣
σκεῦος
04632
名词
直接受格 单数 中性
σκεῦος
物件、财产
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀτιμίαν
00819
名词
直接受格 单数 阴性
ἀτιμία
羞辱
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文