罗马书
« 第九章 »
« 第 9 节 »
ἐπαγγελίας γὰρ λόγος οὗτος,
因为所应许的话是这样:
Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι
到这时候我要来,
καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
且撒拉必要有一个儿子。
[恢复本] 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
[RCV] For this is the word of promise, "At this time next year I will come, and Sarah shall have a son."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许、承诺
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
Κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐλεύσομαι 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σάρρᾳ 04564 名词 间接受格 单数 阴性 Σάρρα 专有名词,人名:撒拉
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
 « 第 9 节 » 

回经文