罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
ἐπαγγελίας
γὰρ
ὁ
λόγος
οὗτος,
因为所应许的话是这样:
Κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐλεύσομαι
到这时候我要来,
καὶ
ἔσται
τῇ
Σάρρᾳ
υἱός.
且撒拉必要有一个儿子。
[恢复本]
因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
[RCV]
For this is the word of promise, "At this time next year I will come, and Sarah shall have a son."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐλεύσομαι
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σάρρᾳ
04564
名词
间接受格 单数 阴性
Σάρρα
专有名词,人名:撒拉
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文