罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
καθὼς
γέγραπται,
如同所记载:
Ἰδοὺ
看哪!
τίθημι
ἐν
Σιὼν
我放置在锡安
λίθον
προσκόμματος
绊脚的石头,
καὶ
πέτραν
σκανδάλου,
和使人绊跌的磐石;
καὶ
ὁ
πιστεύων
ἐπ᾽
αὐτῷ
且那信靠他的人
οὐ
καταισχυνθήσεται.
必不羞愧。
[恢复本]
就如经上所记:“看哪,我在锡安放一块绊脚的石头,并跌人的磐石,信靠祂的,必不至于羞愧。”
[RCV]
As it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, a rock of offense, and he who believes on Him shall not be put to shame."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!(强调性的) 看、瞧
τίθημι
05087
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Σιὼν
04622
名词
间接受格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
προσκόμματος
04348
名词
所有格 单数 中性
πρόσκομμα
绊脚石
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πέτραν
04073
名词
直接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
σκανδάλου
04625
名词
所有格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
καταισχυνθήσεται
02617
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、使变丑
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文