罗马书
« 第九章 »
«第 33 节»
καθὼς γέγραπται,
如同所记载:
Ἰδοὺ
看哪!
τίθημι ἐν Σιὼν
我放置在锡安
λίθον προσκόμματος
绊脚的石头,
καὶ πέτραν σκανδάλου,
和使人绊跌的磐石;
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ
且那信靠他的人
οὐ καταισχυνθήσεται.
必不羞愧。
[恢复本] 就如经上所记:“看哪,我在锡安放一块绊脚的石头,并跌人的磐石,信靠祂的,必不至于羞愧。”
[RCV] As it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, a rock of offense, and he who believes on Him shall not be put to shame."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
Ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!(强调性的) 看、瞧
τίθημι 05087 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι 设立、 安放、放弃
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Σιὼν 04622 名词 间接受格 单数 阴性 Σιών 专有名词,地名:锡安
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
προσκόμματος 04348 名词 所有格 单数 中性 πρόσκομμα 绊脚石
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πέτραν 04073 名词 直接受格 单数 阴性 πέτρα 岩石、石头地
σκανδάλου 04625 名词 所有格 单数 中性 σκάνδαλον 使绊倒、使犯罪之事物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
καταισχυνθήσεται 02617 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταισχύνω 使羞愧、使变丑
«第 33 节»

回经文