罗马书
« 第八章 »
« 第 1 节»
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα
所以现在...没有定罪了。(...处填入下一行)
τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
对那些在基督耶稣里的人
[恢复本] 如此,现今那些在基督耶稣里的,就没有定罪了。
[RCV] There is now then no condemnation to those who are in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐδὲν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 然后、所以
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
κατάκριμα 02631 名词 主格 单数 中性 κατάκριμα 定罪
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文