罗马书
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 1 节
»
Οὐδὲν
ἄρα
νῦν
κατάκριμα
所以现在...没有定罪了。(...处填入下一行)
τοῖς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
对那些在基督耶稣里的人
[恢复本]
如此,现今那些在基督耶稣里的,就没有定罪了。
[RCV]
There is now then no condemnation to those who are in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
κατάκριμα
02631
名词
主格 单数 中性
κατάκριμα
定罪
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文