罗马书
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 4 节
»
ἵνα
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
νόμου
πληρωθῇ
ἐν
ἡμῖν
为了使律法的义成就在我们
τοῖς
μὴ
κατὰ
σάρκα
περιπατοῦσιν
这些不随从肉体行事为人的、
ἀλλὰ
κατὰ
πνεῦμα.
而随从圣灵的。
[恢复本]
使律法义的要求,成就在我们这不照着肉体,只照着灵而行的人身上。
[RCV]
That the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίωμα
01345
名词
主格 单数 中性
δικαίωμα
法令、章程、指令、公义的行为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
装满、使实现、应验
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
περιπατοῦσιν
04043
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
περιπατέω
走路
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文