罗马书
« 第八章 »
« 第 4 节 »
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
为了使律法的义成就在我们
τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν
这些不随从肉体行事为人的、
ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
而随从圣灵的。
[恢复本] 使律法义的要求,成就在我们这不照着肉体,只照着灵而行的人身上。
[RCV] That the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίωμα 01345 名词 主格 单数 中性 δικαίωμα 法令、章程、指令、公义的行为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 装满、使实现、应验
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
περιπατοῦσιν 04043 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 περιπατέω 走路
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 4 节 » 

回经文