罗马书
« 第八章 »
« 第 32 节 »
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο
他甚至不留下自己的儿子,
ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν,
却为我们所有人交出了他,
πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα
他岂不也将把所有的东西和他一起
ἡμῖν χαρίσεται;
白白地赐给我们吗?
[恢复本] 神既不吝惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万有和祂一同白白地赐给我们吗?
[RCV] Indeed, He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not also with Him freely give us all things?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γε01065质词γέ用来强调,意思是“甚至、至少、无疑地”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου02398形容词所有格 单数 阳性 ἴδιος自己的、私人的
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐφείσατο05339动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 φείδομαι保留、节省
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个、任何
παρέδωκεν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πῶς04459质词πῶς如何、怎么
οὐχὶ03780副词οὐχί更强调的否定副词常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“和...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
χαρίσεται05483动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι白白给予、原谅
 « 第 32 节 » 

回经文