罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
«
第 32 节
»
ὅς
γε
τοῦ
ἰδίου
υἱοῦ
οὐκ
ἐφείσατο
他甚至不留下自己的儿子,
ἀλλὰ
ὑπὲρ
ἡμῶν
πάντων
παρέδωκεν
αὐτόν,
却为我们所有人交出了他,
πῶς
οὐχὶ
καὶ
σὺν
αὐτῷ
τὰ
πάντα
他岂不也将把所有的东西和他一起
ἡμῖν
χαρίσεται;
白白地赐给我们吗?
[恢复本]
神既不吝惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万有和祂一同白白地赐给我们吗?
[RCV]
Indeed, He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not also with Him freely give us all things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“甚至、至少、无疑地”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐφείσατο
05339
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
φείδομαι
保留、节省
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
更强调的否定副词
常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“和...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
χαρίσεται
05483
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
白白给予、原谅
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文