罗马书
« 第八章 »
« 第 29 节 »
ὅτι οὓς προέγνω,
因为对于那些他预先知道的人,
καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
他也预定他儿子形像的相似样式,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
使他在许多兄弟中作首生的;
[恢复本] 因为神所预知的人,祂也预定他们模成神儿子的形像,使祂儿子在许多弟兄中作长子。
[RCV] Because those whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, that He might be the Firstborn among many brothers;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προέγνω 04267 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προγινώσκω 预先知道、预先拣选
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
προώρισεν 04309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προορίζω 预定
συμμόρφους 04832 形容词 直接受格 复数 阳性 σύμμορφος 有一样的形式
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνος 01504 名词 所有格 单数 阴性 εἰκών 像、外表
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρωτότοκον 04416 形容词 直接受格 单数 阳性 πρωτότοκος 首生的、首先的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλοῖς 04183 形容词 间接受格 复数 阳性 πολύς 许多
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 29 节 » 

回经文