罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
ὅτι
οὓς
προέγνω,
因为对于那些他预先知道的人,
καὶ
προώρισεν
συμμόρφους
τῆς
εἰκόνος
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
他也预定他儿子形像的相似样式,
εἰς
τὸ
εἶναι
αὐτὸν
πρωτότοκον
ἐν
πολλοῖς
ἀδελφοῖς·
使他在许多兄弟中作首生的;
[恢复本]
因为神所预知的人,祂也预定他们模成神儿子的形像,使祂儿子在许多弟兄中作长子。
[RCV]
Because those whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, that He might be the Firstborn among many brothers;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προέγνω
04267
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προγινώσκω
预先知道、预先拣选
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
προώρισεν
04309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προορίζω
预定
συμμόρφους
04832
形容词
直接受格 复数 阳性
σύμμορφος
有一样的形式
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνος
01504
名词
所有格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρωτότοκον
04416
形容词
直接受格 单数 阳性
πρωτότοκος
首生的、首先的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλοῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阳性
πολύς
许多
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文