罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 10 节
»
εἰ
δὲ
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν,
且若基督在你们里面,
τὸ
μὲν
σῶμα
νεκρὸν
διὰ
ἁμαρτίαν
的确身体就因罪而死,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
ζωὴ
διὰ
δικαιοσύνην.
但是灵却因义而活。
[恢复本]
但基督若在你们里面,身体固然因罪是死的,灵却因义是生命。
[RCV]
But if Christ is in you, though the body is dead because of sin, the spirit is life because of righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
νεκρὸν
03498
形容词
主格 单数 中性
νεκρός
死的、死人
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文