罗马书
« 第八章 »
« 第 10 节 »
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
且若基督在你们里面,
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
的确身体就因罪而死,
τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
但是灵却因义而活。
[恢复本] 但基督若在你们里面,身体固然因罪是死的,灵却因义是生命。
[RCV] But if Christ is in you, though the body is dead because of sin, the spirit is life because of righteousness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表达对比或继续
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
νεκρὸν 03498 形容词 主格 单数 中性 νεκρός 死的、死人
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“通过、因为”
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“通过、因为”
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
 « 第 10 节 » 

回经文