罗马书
« 第八章 »
« 第 9 节 »
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ
然而...你们就不属肉体,(...处填入下第二行)
ἀλλὰ ἐν πνεύματι,
乃属圣灵了。
εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν·
若果真神的灵住在你们里面,
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει,
但人若是没有基督的灵,
οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
这人就不是他的。
[恢复本] 但神的灵若住在你们里面,你们就不在肉体里,乃在灵里了;然而人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[RCV] But you are not in the flesh, but in the spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Yet if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not of Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἴπερ 01512 连接词 εἴπερ 可能、若果真
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
οἰκεῖ 03611 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、在...的情况
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文