罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 9 节
»
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐστὲ
ἐν
σαρκὶ
然而...你们就不属肉体,(...处填入下第二行)
ἀλλὰ
ἐν
πνεύματι,
乃属圣灵了。
εἴπερ
πνεῦμα
θεοῦ
οἰκεῖ
ἐν
ὑμῖν·
若果真神的灵住在你们里面,
εἰ
δέ
τις
πνεῦμα
Χριστοῦ
οὐκ
ἔχει,
但人若是没有基督的灵,
οὗτος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῦ.
这人就不是他的。
[恢复本]
但神的灵若住在你们里面,你们就不在肉体里,乃在灵里了;然而人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[RCV]
But you are not in the flesh, but in the spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Yet if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not of Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἴπερ
01512
连接词
εἴπερ
可能、若果真
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οἰκεῖ
03611
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文