罗马书
« 第八章 »
« 第 27 节 »
δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας
察验心灵的(指神)
οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος,
知道灵的想法是什么,
ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
因为他照着神为圣徒们祈求。
[恢复本] 那鉴察人心的,晓得那灵的意思,因为祂是照着神为圣徒代求。
[RCV] But He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐραυνῶν 02045 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐραυνάω 研究、检查
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、情感、理智
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνημα 05427 名词 主格 单数 中性 φρόνημα 想法、计划、目标、立志、热烈追求
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἐντυγχάνει 01793 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐντυγχάνω 进前、请求
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“代替、为了”
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
 « 第 27 节 » 

回经文