罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 27 节
»
ὁ
δὲ
ἐραυνῶν
τὰς
καρδίας
察验心灵的(指神)
οἶδεν
τί
τὸ
φρόνημα
τοῦ
πνεύματος,
知道灵的想法是什么,
ὅτι
κατὰ
θεὸν
ἐντυγχάνει
ὑπὲρ
ἁγίων.
因为他照着神为圣徒们祈求。
[恢复本]
那鉴察人心的,晓得那灵的意思,因为祂是照着神为圣徒代求。
[RCV]
But He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐραυνῶν
02045
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐραυνάω
研究、检查
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνημα
05427
名词
主格 单数 中性
φρόνημα
想法、计划、目标、立志、热烈追求
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐντυγχάνει
01793
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐντυγχάνω
进前、请求
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文