罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 31 节
»
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
πρὸς
ταῦτα;
所以对于这些事我们要说什么呢?
εἰ
ὁ
θεὸς
ὑπὲρ
ἡμῶν,
若神为了我们,
τίς
καθ᾽
ἡμῶν;
谁能对抗我们呢?
[恢复本]
这样,对这些事,我们可说什么?神若帮助我们,谁能抵挡我们?
[RCV]
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖ\ν
所以、因此
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“站在...这边、为了、代替”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、对抗”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文