罗马书
« 第八章 »
« 第 31 节 »
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα;
所以对于这些事我们要说什么呢?
εἰ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν,
若神为了我们,
τίς καθ᾽ ἡμῶν;
谁能对抗我们呢?
[恢复本] 这样,对这些事,我们可说什么?神若帮助我们,谁能抵挡我们?
[RCV] What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖ\ν 所以、因此
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“站在...这边、为了、代替”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对、对抗”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 31 节 » 

回经文