罗马书
« 第八章 »
« 第 23 节 »
οὐ μόνον δέ,
不只如此,
ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες,
甚至我们自己拥有灵的初结果子的,
(韦:(ἡμεῖς) )(联:ἡμεῖς )καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν
我们自己也是在我们里面叹息,
υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι,
热切等候领养,
τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
就是我们身体的救赎。
[恢复本] 不但如此,就是我们这有那灵作初熟果子的,也是自己里面叹息,热切等待儿子的名分,就是我们的身体得赎。
[RCV] And not only so, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan in ourselves, eagerly awaiting sonship, the redemption of our body.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第一人称 αὐτός 自己、他
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπαρχὴν 00536 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπαρχή 头一份、初熟的果子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 拥有
+ 00000
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第一人称 αὐτός 自己、他
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ 自己
στενάζομεν 04727 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 στενάζω 叹气 、抱怨
υἱοθεσίαν 05206 名词 直接受格 单数 阴性 υἱοθεσία 领养(为儿子)
ἀπεκδεχόμενοι 00553 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀπεκδέχομαι 热切等待
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν 00629 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις 救赎、解放
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 23 节 » 

回经文