罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 23 节
»
οὐ
μόνον
δέ,
不只如此,
ἀλλὰ
καὶ
αὐτοὶ
τὴν
ἀπαρχὴν
τοῦ
πνεύματος
ἔχοντες,
甚至我们自己拥有灵的初结果子的,
(韦:
(ἡμεῖς)
)(联:
ἡμεῖς
)
καὶ
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
στενάζομεν
我们自己也是在我们里面叹息,
υἱοθεσίαν
ἀπεκδεχόμενοι,
热切等候领养,
τὴν
ἀπολύτρωσιν
τοῦ
σώματος
ἡμῶν.
就是我们身体的救赎。
[恢复本]
不但如此,就是我们这有那灵作初熟果子的,也是自己里面叹息,热切等待儿子的名分,就是我们的身体得赎。
[RCV]
And not only so, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan in ourselves, eagerly awaiting sonship, the redemption of our body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第一人称
αὐτός
自己、他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπαρχὴν
00536
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπαρχή
头一份、初熟的果子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有
+
00000
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第一人称
αὐτός
自己、他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
自己
στενάζομεν
04727
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
στενάζω
叹气 、抱怨
υἱοθεσίαν
05206
名词
直接受格 单数 阴性
υἱοθεσία
领养(为儿子)
ἀπεκδεχόμενοι
00553
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀπεκδέχομαι
热切等待
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν
00629
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文