罗马书
« 第八章 »
« 第 15 节 »
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας
因为你们不是领受了奴仆的灵,
πάλιν εἰς φόβον
又再害怕;
ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας
而是领受儿子的灵,
ἐν κράζομεν,
当我们呼叫:
Αββα πατήρ.
阿爸!父!
[恢复本] 你们所受的不是奴役的灵,仍旧害怕;所受的乃是儿子名分的灵,在这灵里,我们呼叫:阿爸,父。
[RCV] For you have not received a spirit of slavery bringing you into fear again, but you have received a spirit of sonship in which we cry, Abba, Father!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐλάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
δουλείας 01397 名词 所有格 单数 阴性 δουλεία 奴隶身分、奴隶制度
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
ἐλάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
υἱοθεσίας 05206 名词 所有格 单数 阴性 υἱοθεσία 儿子的名份
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κράζομεν 02896 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κράζω 喊叫
Αββα 00005 名词 呼格 单数 阳性 αββα 父亲(亚兰文)
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 15 节 » 

回经文