罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 15 节
»
οὐ
γὰρ
ἐλάβετε
πνεῦμα
δουλείας
因为你们不是领受了奴仆的灵,
πάλιν
εἰς
φόβον
又再害怕;
ἀλλὰ
ἐλάβετε
πνεῦμα
υἱοθεσίας
而是领受儿子的灵,
ἐν
ᾧ
κράζομεν,
当我们呼叫:
Αββα
ὁ
πατήρ.
阿爸!父!
[恢复本]
你们所受的不是奴役的灵,仍旧害怕;所受的乃是儿子名分的灵,在这灵里,我们呼叫:阿爸,父。
[RCV]
For you have not received a spirit of slavery bringing you into fear again, but you have received a spirit of sonship in which we cry, Abba, Father!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
δουλείας
01397
名词
所有格 单数 阴性
δουλεία
奴隶身分、奴隶制度
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
υἱοθεσίας
05206
名词
所有格 单数 阴性
υἱοθεσία
儿子的名份
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κράζομεν
02896
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κράζω
喊叫
Αββα
00005
名词
呼格 单数 阳性
αββα
父亲(亚兰文)
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文