罗马书
« 第八章 »
« 第 38 节 »
πέπεισμαι γὰρ ὅτι
因为我深信
οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ
也不是死亡,也不是生命,
οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ
也不是天使,也不是掌权者,
οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα
也不是现在的事,也不是将要来的事,
οὔτε δυνάμεις
也不是有能力者,
[恢复本] 因为我深信,无论是死,是生,是天使,是掌权的,是现今的事,是要来的事,是有能的,
[RCV] For I am persuaded that neither death nor life nor angels nor principalities nor things present nor things to come nor powers

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πέπεισμαι03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πείθω说服、深信
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
θάνατος02288名词主格 单数 阳性 θάνατος
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ζωὴ02222名词主格 单数 阴性 ζωή生命
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἀρχαὶ00746名词主格 复数 阴性 ἀρχή掌权者、统治者、起初
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἐνεστῶτα01764动词第一完成 主动 分词 主格 复数 中性 ἐνίστημι现在发生、出现
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
μέλλοντα03195动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 μέλλω即将、必须
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
δυνάμεις01411名词主格 复数 阴性 δύναμις有能力者、能力
 « 第 38 节 » 

回经文