罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
«
第 38 节
»
πέπεισμαι
γὰρ
ὅτι
因为我深信
οὔτε
θάνατος
οὔτε
ζωὴ
也不是死亡,也不是生命,
οὔτε
ἄγγελοι
οὔτε
ἀρχαὶ
也不是天使,也不是掌权者,
οὔτε
ἐνεστῶτα
οὔτε
μέλλοντα
也不是现在的事,也不是将要来的事,
οὔτε
δυνάμεις
也不是有能力者,
[恢复本]
因为我深信,无论是死,是生,是天使,是掌权的,是现今的事,是要来的事,是有能的,
[RCV]
For I am persuaded that neither death nor life nor angels nor principalities nor things present nor things to come nor powers
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πέπεισμαι
03982
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
说服、深信
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἀρχαὶ
00746
名词
主格 复数 阴性
ἀρχή
掌权者、统治者、起初
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐνεστῶτα
01764
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 中性
ἐνίστημι
现在发生、出现
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
μέλλοντα
03195
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
μέλλω
即将、必须
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
有能力者、能力
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文