罗马书
« 第八章 »
« 第 21 节 »
ὅτι καὶ αὐτὴ κτίσις ἐλευθερωθήσεται
受造物自己也...脱离(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς
从败坏的奴隶身分,
εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
进入神儿女荣耀的自由。
[恢复本] 指望着受造之物自己,也要从败坏的奴役得着释放,得享神儿女之荣耀的自由。
[RCV] In hope that the creation itself will also be freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσις02937名词主格 单数 阴性 κτίσις创造、创造物
ἐλευθερωθήσεται01659动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐλευθερόω使自由
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δουλείας01397名词所有格 单数 阴性 δουλεία奴隶身分、奴隶制度
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορᾶς05356名词所有格 单数 阴性 φθορά毁坏、腐坏
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν01657名词直接受格 单数 阴性 ἐλευθερία自由
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων05043名词所有格 复数 中性 τέκνον孩子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 21 节 » 

回经文