罗马书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 21 节
»
ὅτι
καὶ
αὐτὴ
ἡ
κτίσις
ἐλευθερωθήσεται
受造物自己也...脱离(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τῆς
φθορᾶς
从败坏的奴隶身分,
εἰς
τὴν
ἐλευθερίαν
τῆς
δόξης
τῶν
τέκνων
τοῦ
θεοῦ.
进入神儿女荣耀的自由。
[恢复本]
指望着受造之物自己,也要从败坏的奴役得着释放,得享神儿女之荣耀的自由。
[RCV]
In hope that the creation itself will also be freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσις
02937
名词
主格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
ἐλευθερωθήσεται
01659
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐλευθερόω
使自由
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δουλείας
01397
名词
所有格 单数 阴性
δουλεία
奴隶身分、奴隶制度
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορᾶς
05356
名词
所有格 单数 阴性
φθορά
毁坏、腐坏
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν
01657
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων
05043
名词
所有格 复数 中性
τέκνον
孩子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文