罗马书
« 第七章 »
« 第 1 节»
ἀγνοεῖτε,
...或是你们不晓得(...处填入下两行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ,
所以我对明白律法的人说,
ὅτι νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου
律法管治人
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;
是在他活着的时候吗?
[恢复本] 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不知律法作主管辖人,是在他活着的时候吗?
[RCV] Or are you ignorant, brothers (for I speak to those who know the law), that the law lords it over the man as long as he lives?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或则、 比...
ἀγνοεῖτε00050动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγνοέω忽视、不知道
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
γινώσκουσιν01097动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 γινώσκω知道、 认识、熟悉
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
κυριεύει02961动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κυριεύω统治、成为主人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅσος举凡、有多少的、任何人谁
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
ζῇ02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 «  第 1 节 » 

回经文