罗马书
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Ἢ
ἀγνοεῖτε,
...或是你们不晓得(...处填入下两行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
γινώσκουσιν
γὰρ
νόμον
λαλῶ,
所以我对明白律法的人说,
ὅτι
ὁ
νόμος
κυριεύει
τοῦ
ἀνθρώπου
律法管治人
ἐφ᾽
ὅσον
χρόνον
ζῇ;
是在他活着的时候吗?
[恢复本]
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不知律法作主管辖人,是在他活着的时候吗?
[RCV]
Or are you ignorant, brothers (for I speak to those who know the law), that the law lords it over the man as long as he lives?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἢ
02228
连接词
ἤ
或则、 比...
ἀγνοεῖτε
00050
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγνοέω
忽视、不知道
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
兄弟、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
γινώσκουσιν
01097
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
γινώσκω
知道、 认识、熟悉
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
κυριεύει
02961
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κυριεύω
统治、成为主人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的、任何人谁
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文