罗马书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
εἰ δὲ οὐ θέλω (韦: )(联:(ἐγὼ) )τοῦτο ποιῶ,
然而若我做这个我不想要的,
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ
不再是我去行出它,
ἀλλὰ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
而是住在我里面的罪。
[恢复本] 若我去作所不愿意的,就不是我行出来的,乃是住在我里面的罪行出来的。
[RCV] But if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it out but sin that dwells in me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 愿意、意欲
+ 00000
+ 00000
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
κατεργάζομαι 02716 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 κατεργάζομαι 完成、成就
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοῦσα 03611 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 οἰκέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
 « 第 20 节 » 

回经文