罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
εἰ
δὲ
ὃ
οὐ
θέλω
(韦: )(联:
(ἐγὼ)
)
τοῦτο
ποιῶ,
然而若我做这个我不想要的,
οὐκέτι
ἐγὼ
κατεργάζομαι
αὐτὸ
不再是我去行出它,
ἀλλὰ
ἡ
οἰκοῦσα
ἐν
ἐμοὶ
ἁμαρτία.
而是住在我里面的罪。
[恢复本]
若我去作所不愿意的,就不是我行出来的,乃是住在我里面的罪行出来的。
[RCV]
But if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it out but sin that dwells in me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
+
00000
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατεργάζομαι
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
κατεργάζομαι
完成、成就
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοῦσα
03611
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
οἰκέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文