罗马书
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
ἡ
γὰρ
ὕπανδρος
γυνὴ
就如有丈夫束缚的女人,
τῷ
ζῶντι
ἀνδρὶ
丈夫还活着时,
δέδεται
νόμῳ·
就被律法约束;
ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
ὁ
ἀνήρ,
但若丈夫死了,
κατήργηται
...被释放了。(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
τοῦ
ἀνδρός.
就从丈夫的律法中
[恢复本]
女人有了丈夫,丈夫还活着,就受律法约束,归与丈夫;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[RCV]
For the married woman is bound by the law to her husband while he is living; but if the husband dies, she is discharged from the law regarding the husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
ὕπανδρος
05220
形容词
主格 单数 阴性
ὕπανδρος
(婚姻中法定受一个男人约束) 已婚的
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
活
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δέδεται
01210
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
κατήργηται
02673
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、使成为无用处的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρός
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文