罗马书
« 第七章 »
« 第 2 节 »
γὰρ ὕπανδρος γυνὴ
就如有丈夫束缚的女人,
τῷ ζῶντι ἀνδρὶ
丈夫还活着时,
δέδεται νόμῳ·
就被律法约束;
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ,
但若丈夫死了,
κατήργηται
...被释放了。(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
就从丈夫的律法中


[恢复本] 女人有了丈夫,丈夫还活着,就受律法约束,归与丈夫;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[RCV] For the married woman is bound by the law to her husband while he is living; but if the husband dies, she is discharged from the law regarding the husband.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确、因为
ὕπανδρος05220形容词主格 单数 阴性 ὕπανδρος(婚姻中法定受一个男人约束) 已婚的
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
δέδεται01210动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δέω捆绑
νόμῳ03551名词间接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
κατήργηται02673动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω废除、使成为无用处的
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρός00435名词所有格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
 « 第 2 节 » 

回经文