罗马书
« 第七章 »
« 第 6 节 »
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου
但现在...我们从律法被释放,(...处填入下一行)
ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα,
{我们死在我们被压制的(律法)中之后,}
ὥστε δουλεύειν (韦:(ἡμᾶς) )(联:ἡμᾶς )ἐν καινότητι πνεύματος
因此我们事奉借着灵的新,
καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
而不是借着仪文的旧。
[恢复本] 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们在灵的新样里服事,不在字句的旧样里。
[RCV] But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of letter.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατηργήθημεν 02673 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 καταργέω 释放、废除、使成为无用处的
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἀποθανόντες 00599 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποθνῄσκω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατειχόμεθα 02722 动词 不完成 被动 直说语气 第一人称 复数 κατέχω 压制、阻挡
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 所以、因此
δουλεύειν 01398 动词 现在 主动 不定词 δουλεύω 事奉、成为奴仆、服从
+ 00000
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καινότητι 02538 名词 间接受格 单数 阴性 καινότης
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
παλαιότητι 03821 名词 间接受格 单数 阴性 παλαιότης 旧、过时
γράμματος 01121 名词 所有格 单数 中性 γράμμα 字、圣经、字母
 « 第 6 节 » 

回经文