罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
νυνὶ
δὲ
κατηργήθημεν
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
但现在...我们从律法被释放,(...处填入下一行)
ἀποθανόντες
ἐν
ᾧ
κατειχόμεθα,
{我们死在我们被压制的(律法)中之后,}
ὥστε
δουλεύειν
(韦:
(ἡμᾶς)
)(联:
ἡμᾶς
)
ἐν
καινότητι
πνεύματος
因此我们事奉借着灵的新,
καὶ
οὐ
παλαιότητι
γράμματος.
而不是借着仪文的旧。
[恢复本]
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们在灵的新样里服事,不在字句的旧样里。
[RCV]
But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of letter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατηργήθημεν
02673
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
καταργέω
释放、废除、使成为无用处的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἀποθανόντες
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατειχόμεθα
02722
动词
不完成 被动 直说语气 第一人称 复数
κατέχω
压制、阻挡
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
所以、因此
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
事奉、成为奴仆、服从
+
00000
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καινότητι
02538
名词
间接受格 单数 阴性
καινότης
新
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παλαιότητι
03821
名词
间接受格 单数 阴性
παλαιότης
旧、过时
γράμματος
01121
名词
所有格 单数 中性
γράμμα
字、圣经、字母
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文