罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
ἐγὼ
δὲ
ἔζων
然而...我是活着的;(...处填入下一行)
χωρὶς
νόμου
ποτέ,
以前没有律法,
ἐλθούσης
δὲ
τῆς
ἐντολῆς
但是诫命来了,
ἡ
ἁμαρτία
ἀνέζησεν,
罪就活了,
[恢复本]
我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
[RCV]
And I was alive without the law once; but when the commandment came, sin revived and I died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔζων
02198
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ποτέ
04218
副词
ποτέ
曾经、在过去某时
ἐλθούσης
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性
ἔρχομαι
去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἀνέζησεν
00326
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναζάω
重生、复活
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文