罗马书
« 第七章 »
« 第 9 节 »
ἐγὼ δὲ ἔζων
然而...我是活着的;(...处填入下一行)
χωρὶς νόμου ποτέ,
以前没有律法,
ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς
但是诫命来了,
ἁμαρτία ἀνέζησεν,
罪就活了,
[恢复本] 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
[RCV] And I was alive without the law once; but when the commandment came, sin revived and I died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔζων 02198 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ποτέ 04218 副词 ποτέ 曾经、在过去某时
ἐλθούσης 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性 ἔρχομαι
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς 01785 名词 所有格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἀνέζησεν 00326 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναζάω 重生、复活
 « 第 9 节 » 

回经文