罗马书
« 第七章 »
« 第 5 节 »
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί,
因为当我们在肉体中时,
τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν
那...罪的情欲,(...处填入下一行)
τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο
借律法而来运行
ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
在我们肢体中,
εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
以致结果子给死亡。
[恢复本] 因为我们在肉体中的时候,那借着律法活动的罪欲,就在我们肢体中发动,以致结果子给死。
[RCV] For when we were in the flesh, the passions for sins, which acted through the law, operated in our members to bear fruit to death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确、因为
ἦμεν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人、世俗或自然的外在生命
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήματα 03804 名词 主格 复数 中性 πάθημα 苦难、热情、兴趣、情欲
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、遍及”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἐνηργεῖτο 01754 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω 运行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσιν 03196 名词 间接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποφορῆσαι 02592 动词 第一简单过去 主动 不定词 καρποφορέω 结实、能生产的 现在式有连续、重复的意思。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ 02288 名词 间接受格 单数 阳性 θάνατος
 « 第 5 节 » 

回经文