罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
ὅτε
γὰρ
ἦμεν
ἐν
τῇ
σαρκί,
因为当我们在肉体中时,
τὰ
παθήματα
τῶν
ἁμαρτιῶν
那...罪的情欲,(...处填入下一行)
τὰ
διὰ
τοῦ
νόμου
ἐνηργεῖτο
借律法而来运行
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ἡμῶν,
在我们肢体中,
εἰς
τὸ
καρποφορῆσαι
τῷ
θανάτῳ·
以致结果子给死亡。
[恢复本]
因为我们在肉体中的时候,那借着律法活动的罪欲,就在我们肢体中发动,以致结果子给死。
[RCV]
For when we were in the flesh, the passions for sins, which acted through the law, operated in our members to bear fruit to death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确、因为
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、世俗或自然的外在生命
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήματα
03804
名词
主格 复数 中性
πάθημα
苦难、热情、兴趣、情欲
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、遍及”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἐνηργεῖτο
01754
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσιν
03196
名词
间接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποφορῆσαι
02592
动词
第一简单过去 主动 不定词
καρποφορέω
结实、能生产的
现在式有连续、重复的意思。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文