罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
οἶδα
γὰρ
ὅτι
οὐκ
οἰκεῖ
ἐν
ἐμοί,
因为我知道在我里头...没有(...处填入下一行)
τοῦτ᾽
ἔστιν
ἐν
τῇ
σαρκί
μου,
{―就是在我的肉体里面―}
ἀγαθόν·
良善;
τὸ
γὰρ
θέλειν
παράκειταί
μοι,
因为想要(行善)存在于我,
τὸ
δὲ
κατεργάζεσθαι
τὸ
καλὸν
οὔ·
但却行不出善;
[恢复本]
我知道住在我里面,就是我肉体之中,并没有善,因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
[RCV]
For I know that in me, that is, in my flesh, nothing good dwells; for to will is present with me, but to work out the good is not.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、既然
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
οἰκεῖ
03611
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαθόν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
在此作名词使用。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
θέλειν
02309
动词
现在 主动 不定词
θέλω
愿意、意欲
παράκειταί
03873
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
παράκειμαι
在手边、准备好
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατεργάζεσθαι
02716
动词
现在 被动形主动意 不定词
κατεργάζομαι
完成、成就
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
οὔ
03756
副词
οὔ
不、不是
否定副词
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文