罗马书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί,
因为我知道在我里头...没有(...处填入下一行)
τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου,
{―就是在我的肉体里面―}
ἀγαθόν·
良善;
τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι,
因为想要(行善)存在于我,
τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
但却行不出善;
[恢复本] 我知道住在我里面,就是我肉体之中,并没有善,因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
[RCV] For I know that in me, that is, in my flesh, nothing good dwells; for to will is present with me, but to work out the good is not.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、既然
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
οἰκεῖ 03611 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαθόν 00018 形容词 主格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的 在此作名词使用。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
θέλειν 02309 动词 现在 主动 不定词 θέλω 愿意、意欲
παράκειταί 03873 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 παράκειμαι 在手边、准备好
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατεργάζεσθαι 02716 动词 现在 被动形主动意 不定词 κατεργάζομαι 完成、成就
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν 02570 形容词 直接受格 单数 中性 καλός 好、正确的、值得称赞的
οὔ 03756 副词 οὔ 不、不是 否定副词
 « 第 18 节 » 

回经文