罗马书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Τί
οὖν
ἐροῦμεν;
所以我们要说说什么呢?
ἐπιμένωμεν
τῇ
ἁμαρτίᾳ,
我们应该持续在罪恶中,
ἵνα
ἡ
χάρις
πλεονάσῃ;
使得恩典更加丰富吗?
[恢复本]
这样,我们可说什么?我们可以仍留在罪中,叫恩典增多吗?
[RCV]
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖ\ν
所以、因此
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
ἐπιμένωμεν
01961
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐπιμένω
存在、住在
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
πλεονάσῃ
04121
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πλεονάζω
使增加、使充足有余
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文