罗马书
« 第六章 »
« 第 19 节 »
ἀνθρώπινον λέγω
我...以人的方式说。(...处填入下一行)
διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.
因你们的肉体的软弱,
ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν
因为正如你们曾给出你们的肢体们
δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ
作奴仆给不道德和无律法
(韦:(εἰς τὴν ἀνομίαν) )(联:εἰς τὴν ἀνομίαν ),
导致无律法;
οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν
现在当照样给出你们的肢体们
δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
作奴仆给义导致成圣。
[恢复本] 我因你们肉体的软弱,就照着人的常情说,你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法,现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于圣别。
[RCV] I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness and lawlessness unto lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness unto sanctification.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνθρώπινον00442形容词直接受格 单数 中性 ἀνθρώπινος人的、凡人的
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθένειαν00769名词直接受格 单数 阴性 ἀσθένεια疾病、软弱
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς04561名词所有格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为
παρεστήσατε03936动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παρίστημι交...出去、使...出现、呈现、站在一旁、站在一起
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、身体的一部分、成员
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
δοῦλα01401形容词直接受格 复数 中性 δοῦλος奴仆的、完全忠于另一对象的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθαρσίᾳ00167名词间接受格 单数 阴性 ἀκαθαρσία不道德、不洁
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίᾳ00458名词间接受格 单数 阴性 ἀνομία无律法、邪恶、罪
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“导致、进入”此字在经文中的位置或存在有争论。
τὴν03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνομίαν00458名词主格 复数 阴性 ἀνομία无律法、邪恶、罪此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“导致、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν00458名词直接受格 单数 阴性 ἀνομία无律法、邪恶、罪
+00000
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样、所以
νῦν03568副词νῦν现在
παραστήσατε03936动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 παρίστημι使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、成员
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
δοῦλα01401形容词直接受格 复数 中性 δοῦλος完全忠于另一对象的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ01343名词间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“导致、进入”
ἁγιασμόν00038名词直接受格 单数 阳性 ἁγιασμός成圣、圣洁
 « 第 19 节 » 

回经文