罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
ἀνθρώπινον
λέγω
我...以人的方式说。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν.
因你们的肉体的软弱,
ὥσπερ
γὰρ
παρεστήσατε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
因为正如你们曾给出你们的肢体们
δοῦλα
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
καὶ
τῇ
ἀνομίᾳ
作奴仆给不道德和无律法
(韦:
(εἰς
τὴν
ἀνομίαν)
)(联:
εἰς
τὴν
ἀνομίαν
),
导致无律法;
οὕτως
νῦν
παραστήσατε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
现在当照样给出你们的肢体们
δοῦλα
τῇ
δικαιοσύνῃ
εἰς
ἁγιασμόν.
作奴仆给义导致成圣。
[恢复本]
我因你们肉体的软弱,就照着人的常情说,你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法,现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于圣别。
[RCV]
I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness and lawlessness unto lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness unto sanctification.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνθρώπινον
00442
形容词
直接受格 单数 中性
ἀνθρώπινος
人的、凡人的
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθένειαν
00769
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
παρεστήσατε
03936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παρίστημι
交...出去、使...出现、呈现、站在一旁、站在一起
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、身体的一部分、成员
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δοῦλα
01401
形容词
直接受格 复数 中性
δοῦλος
奴仆的、完全忠于另一对象的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθαρσίᾳ
00167
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
不道德、不洁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίᾳ
00458
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνομία
无律法、邪恶、罪
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“导致、进入”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὴν
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνομίαν
00458
名词
主格 复数 阴性
ἀνομία
无律法、邪恶、罪
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“导致、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν
00458
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνομία
无律法、邪恶、罪
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
παραστήσατε
03936
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δοῦλα
01401
形容词
直接受格 复数 中性
δοῦλος
完全忠于另一对象的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“导致、进入”
ἁγιασμόν
00038
名词
直接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
成圣、圣洁
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文