罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
εἰ
δὲ
ἀπεθάνομεν
σὺν
Χριστῷ,
然而我们若是与基督同死了,
πιστεύομεν
ὅτι
我们相信
καὶ
συζήσομεν
αὐτῷ,
我们也必与他同活。
[恢复本]
我们若与基督同死,就信也必与祂同活,
[RCV]
Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπεθάνομεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“和...一起”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πιστεύομεν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συζήσομεν
04800
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
συζάω
和...一起生活
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文