罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
ὅτε
γὰρ
δοῦλοι
ἦτε
τῆς
ἁμαρτίας,
因为当你们是罪之奴仆时,
ἐλεύθεροι
ἦτε
τῇ
δικαιοσύνῃ.
你们就不被义约束了。
[恢复本]
因为你们作罪之奴仆的时候,就不受义的约束。
[RCV]
For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
ἐλεύθεροι
01658
形容词
主格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文