罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
τοῦτο
γινώσκοντες
ὅτι
我们知道这事
ὁ
παλαιὸς
ἡμῶν
ἄνθρωπος
συνεσταυρώθη,
就是我们的旧人(和他)同钉十字架,
ἵνα
καταργηθῇ
τὸ
σῶμα
τῆς
ἁμαρτίας,
为使罪身灭绝,
τοῦ
μηκέτι
δουλεύειν
ἡμᾶς
τῇ
ἁμαρτίᾳ·
以致我们不再服事罪;
[恢复本]
知道我们的旧人已经与祂同钉十字架,使罪的身体失效,叫我们不再作罪的奴仆,
[RCV]
Knowing this, that our old man has been crucified with Him in order that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin as slaves;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκοντες
01097
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸς
03820
形容词
主格 单数 阳性
παλαιός
旧的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
συνεσταυρώθη
04957
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συσταυρόω
一起钉十字架
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καταργηθῇ
02673
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、使成为无用处的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文