罗马书
« 第六章 »
« 第 6 节 »
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι
我们知道这事
παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη,
就是我们的旧人(和他)同钉十字架,
ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας,
为使罪身灭绝,
τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
以致我们不再服事罪;
[恢复本] 知道我们的旧人已经与祂同钉十字架,使罪的身体失效,叫我们不再作罪的奴仆,
[RCV] Knowing this, that our old man has been crucified with Him in order that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin as slaves;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γινώσκοντες01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸς03820形容词主格 单数 阳性 παλαιός旧的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
συνεσταυρώθη04957动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συσταυρόω一起钉十字架
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καταργηθῇ02673动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταργέω废除、使成为无用处的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
δουλεύειν01398动词现在 主动 不定词 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ00266名词间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
 « 第 6 节 » 

回经文