罗马书
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
ἢ
ἀγνοεῖτε
ὅτι,
或是你们不知道
ὅσοι
ἐβαπτίσθημεν
εἰς
Χριστὸν
(韦:
(Ἰησοῦν)
)(联:
Ἰησοῦν
),
我们受洗进入基督耶稣,
εἰς
τὸν
θάνατον
αὐτοῦ
ἐβαπτίσθημεν;
(是)受洗进入他的死吗?
[恢复本]
岂不知我们这浸入基督耶稣的人,是浸入祂的死吗?
[RCV]
Or are you ignorant that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀγνοεῖτε
00050
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγνοέω
不知道
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
任何人、举凡、有多少的
ἐβαπτίσθημεν
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐβαπτίσθημεν
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文