罗马书
« 第六章 »
« 第 21 节 »
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε;
所以...那时有什么果子呢?(...处填入下一行)
ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε,
那些你们现在所看为羞耻的事,
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
的确那些事的结局就是死。
[恢复本] 那时你们有什么果子?不过是你们现今所看为羞耻的事,那些事的结局就是死。
[RCV] What fruit then did you have at that time? Things of which you are now ashamed, for the end of those things is death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果子
εἴχετε 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、在...上、因为”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐπαισχύνεσθε 01870 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπαισχύνομαι 觉得羞耻
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
τέλος 05056 名词 主格 单数 中性 τέλος 结束、终局、总结
ἐκείνων 01565 指示代名词 所有格 复数 中性 ἐκεῖνος 那个
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος
 « 第 21 节 » 

回经文