罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
τίνα
οὖν
καρπὸν
εἴχετε
τότε;
所以...那时有什么果子呢?(...处填入下一行)
ἐφ᾽
οἷς
νῦν
ἐπαισχύνεσθε,
那些你们现在所看为羞耻的事,
τὸ
γὰρ
τέλος
ἐκείνων
θάνατος.
的确那些事的结局就是死。
[恢复本]
那时你们有什么果子?不过是你们现今所看为羞耻的事,那些事的结局就是死。
[RCV]
What fruit then did you have at that time? Things of which you are now ashamed, for the end of those things is death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子
εἴχετε
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、在...上、因为”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐπαισχύνεσθε
01870
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 中性
ἐκεῖνος
那个
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文