罗马书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
οὐκ οἴδατε ὅτι
你们岂不晓得
παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους
向谁你们献上自己作奴仆,
εἰς ὑπακοήν,
成为顺服,
δοῦλοί ἐστε ὑπακούετε,
你们就是那你们所顺服者的奴仆;
ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον
或向罪(献上)以致于死;
ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
或向顺服(献上)以致成义吗?
[恢复本] 岂不晓得你们将自己献给谁作奴仆,以至于顺从,就作了你们所顺从者的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死,或作顺从的奴仆,以至于义。
[RCV] Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, his slaves you are whom you obey, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παριστάνετε03936动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 παρίστημι使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ὑπακοήν05218名词直接受格 单数 阴性 ὑπακοή服从、顺服
δοῦλοί01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑπακούετε05219动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπακούω顺服
ἤτοι02273连接词ἤτοι或者
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος
02228连接词或、比
ὑπακοῆς05218名词所有格 单数 阴性 ὑπακοή服从、顺服
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
 « 第 16 节 » 

回经文