罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
你们岂不晓得
ᾧ
παριστάνετε
ἑαυτοὺς
δούλους
向谁你们献上自己作奴仆,
εἰς
ὑπακοήν,
成为顺服,
δοῦλοί
ἐστε
ᾧ
ὑπακούετε,
你们就是那你们所顺服者的奴仆;
ἤτοι
ἁμαρτίας
εἰς
θάνατον
或向罪(献上)以致于死;
ἢ
ὑπακοῆς
εἰς
δικαιοσύνην;
或向顺服(献上)以致成义吗?
[恢复本]
岂不晓得你们将自己献给谁作奴仆,以至于顺从,就作了你们所顺从者的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死,或作顺从的奴仆,以至于义。
[RCV]
Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, his slaves you are whom you obey, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παριστάνετε
03936
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ὑπακοήν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
δοῦλοί
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑπακούετε
05219
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπακούω
顺服
ἤτοι
02273
连接词
ἤτοι
或者
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὑπακοῆς
05218
名词
所有格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文