罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
νυνὶ
δέ
ἐλευθερωθέντες
ἀπὸ
τῆς
ἁμαρτίας
但如今既然从罪里得了释放,
δουλωθέντες
δὲ
τῷ
θεῷ
而且作了神的奴仆,
ἔχετε
τὸν
καρπὸν
ὑμῶν
你们就有你们的果子,
εἰς
ἁγιασμόν,
以致成为圣洁,
τὸ
δὲ
τέλος
ζωὴν
αἰώνιον.
而那结局就是永远的生命。
[恢复本]
但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有圣别的果子,结局就是永远的生命。
[RCV]
But now, having been freed from sin and enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end, eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλευθερωθέντες
01659
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐλευθερόω
使自由
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
δουλωθέντες
01402
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
δουλόω
奴役、使成奴隶
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἁγιασμόν
00038
名词
直接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
圣洁、成圣
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文