罗马书
« 第六章 »
« 第 22 节 »
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
但如今既然从罪里得了释放,
δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ
而且作了神的奴仆,
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν
你们就有你们的果子,
εἰς ἁγιασμόν,
以致成为圣洁,
τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
而那结局就是永远的生命。
[恢复本] 但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有圣别的果子,结局就是永远的生命。
[RCV] But now, having been freed from sin and enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end, eternal life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νυνὶ03570副词νυνί现在
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλευθερωθέντες01659动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐλευθερόω使自由
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
δουλωθέντες01402动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 δουλόω奴役、使成奴隶
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω有、在...的情况
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἁγιασμόν00038名词直接受格 单数 阳性 ἁγιασμός圣洁、成圣
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、总结
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
 « 第 22 节 » 

回经文