罗马书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
γὰρ ἀπέθανεν,
因为那已死的,
τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν
他向罪死了,
ἐφάπαξ·
只有一次;
δὲ ζῇ,
然而那活着的,
ζῇ τῷ θεῷ.
他向神活着。
[恢复本] 因为祂死,是一次永远地向罪死了;祂活,是向神活着。
[RCV] For the death which He died, He died to sin once for all; but the life which He lives, He lives to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ00266名词间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
ἐφάπαξ02178副词ἐφάπαξ仅只一次
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ζῇ02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
ζῇ02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 10 节 » 

回经文