罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
ὃ
γὰρ
ἀπέθανεν,
因为那已死的,
τῇ
ἁμαρτίᾳ
ἀπέθανεν
他向罪死了,
ἐφάπαξ·
只有一次;
ὃ
δὲ
ζῇ,
然而那活着的,
ζῇ
τῷ
θεῷ.
他向神活着。
[恢复本]
因为祂死,是一次永远地向罪死了;祂活,是向神活着。
[RCV]
For the death which He died, He died to sin once for all; but the life which He lives, He lives to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ἐφάπαξ
02178
副词
ἐφάπαξ
仅只一次
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文