罗马书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
εἰδότες ὅτι
既然知道
Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
基督既从死里复活,
οὐκέτι ἀποθνῄσκει,
就不再死,
θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
死也不再作他的主了。
[恢复本] 知道基督既从死人中复活,就不再死,死也不再作主管辖祂了。
[RCV] Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death lords it over Him no more.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγερθεὶς01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω使起来、唤醒
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。Matt
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
ἀποθνῄσκει00599动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
θάνατος02288名词主格 单数 阳性 θάνατος死亡
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
κυριεύει02961动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κυριεύω作为主人、统治
 « 第 9 节 » 

回经文