罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
εἰδότες
ὅτι
既然知道
Χριστὸς
ἐγερθεὶς
ἐκ
νεκρῶν
基督既从死里复活,
οὐκέτι
ἀποθνῄσκει,
就不再死,
θάνατος
αὐτοῦ
οὐκέτι
κυριεύει.
死也不再作他的主了。
[恢复本]
知道基督既从死人中复活,就不再死,死也不再作主管辖祂了。
[RCV]
Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death lords it over Him no more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来、唤醒
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。Matt
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἀποθνῄσκει
00599
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
κυριεύει
02961
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κυριεύω
作为主人、统治
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文