罗马书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
μὴ
γένοιτο.
绝对不可!
οἵτινες
ἀπεθάνομεν
τῇ
ἁμαρτίᾳ,
我们对罪恶死了,
πῶς
ἔτι
ζήσομεν
ἐν
αὐτῇ;
要如何仍活在它(指罪恶)里面呢?
[恢复本]
绝对不可!我们这向罪死了的人,岂可仍在罪中活着?
[RCV]
Absolutely not! We who have died to sin, how shall we still live in it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么
ἀπεθάνομεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ζήσομεν
02198
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ζάω
活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文