罗马书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
μὴ γένοιτο.
绝对不可!
οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ,
我们对罪恶死了,
πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
要如何仍活在它(指罪恶)里面呢?
[恢复本] 绝对不可!我们这向罪死了的人,岂可仍在罪中活着?
[RCV] Absolutely not! We who have died to sin, how shall we still live in it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论谁、无论什么
ἀπεθάνομεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ 00266 名词 间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ζήσομεν 02198 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文