罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
ἐλευθερωθέντες
δὲ
ἀπὸ
τῆς
ἁμαρτίας
既然你们从罪里得了释放,
ἐδουλώθητε
τῇ
δικαιοσύνῃ.
就作了义的奴仆。
[恢复本]
你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
[RCV]
And having been freed from sin, you were enslaved to righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλευθερωθέντες
01659
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐλευθερόω
使自由
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ἐδουλώθητε
01402
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
δουλόω
奴役、使成奴隶
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文