罗马书
« 第六章 »
« 第 18 节 »
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
既然你们从罪里得了释放,
ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
就作了义的奴仆。
[恢复本] 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
[RCV] And having been freed from sin, you were enslaved to righteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλευθερωθέντες01659动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐλευθερόω使自由
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
ἐδουλώθητε01402动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 δουλόω奴役、使成奴隶
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ01343名词间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意
 « 第 18 节 » 

回经文